Seize the day

悟りの境地で鬼ダンス

【和訳】「Heaven's Gate」ーFall Out Boy

youtu.be

 

『マニア』より珠玉のバラードを。おそらく日本初で和訳を発信します。ピート、あなたの熱量とスキルは100%以上で私に伝わっているので安心してください‼️‼️

 

 

one interpretation of this song is as a kind of dialogue between a couple, where he is tired of the world, of struggling, iniquity, and chasing frivolous things and calls out saying that although he doesn’t believe they can make it to heaven alone, they still wish they could and is calling on their lover to help them.
生きることに疲れたところである女性に出会い、確固たる恋心を抱いてしまった男性が主人公です。
女性側も現実世界でぎりぎり持ちこたえてるようですね。

 

『ヘブンズゲート』は、『2人いっしょに生きていける未来への入り口』のことです。


===================
[Verse 1]
One look from you and I'm on that faded love
君が視線をこちらにやるだけで儚い恋心は再燃する
Out of my body and flying above
この肉体という入れ物から抜け出して空高く舞い上がる
If there were any more left of me, I'd give it to you
僕にまともな何かが残っているならそれを君に差し出すけど
(※1)And I'll tell you that I am fine, but I'm a missile that's guided to you
これでいいんだ、僕は君を目指して突き進むミサイルだから

 

[Pre-Chorus]
Go out in the world to start over again and again
こちら側へと足を踏み出してほしい、何度でも
As many times as ya can
体が動かなくなるまで何度でもやり直そう
(※2)And in the end, if I don't make it on the list
最終的に僕がリストに載ってなかったら
Would you sneak me a wristband?
入場用のリストバンドをこっそり渡してほしい
Would you give me, give me, give me
僕からのお願いだ

 

[Chorus]

(※3)Give me a boost, a boost over heaven's gate, yeah
天国への扉を超えられるよう、僕の背中を押してほしい
Give me a boost over heaven's gate, I'm gonna need a boost
'Cause everything else is a substitute for your love
この世の全ては君の愛の代用品みたいなものだ
Give me a boost over heaven's gate

 

[Verse 2]
I got dreams of my own, but I want to make yours come true
僕にも夢はあったけど、君の夢を叶えるのが今は僕の夢なんだ
So please come through, honey please, please come through
だからどうかこの現実世界で持ちこたえてくれ、ハニー

[Pre-Chorus]繰り返し

[Chorus]繰り返し

 

[Bridge]
You're the one habit I just can't kick
僕がこの世界で唯一断ち切れない、君という存在
You're the one habit I just can't kick
You're the one habit I just can't kick
You're the one habit I just can't kick
You're the one, you're the one, you're the one, you're the one
You're the one habit I just can't kick


[Chorus]繰り返し

===============
注釈
(※1)And I'll tell you that I am fine, but I'm a missile that's guided to you
これでいいんだ、僕は君を目指して突き進むミサイルだから
⇒as well, this metaphor shows that the speaker see themselves as a dangerous mess (of emotions, possibly)
 危険性をはらんでいてリスクしかないものの恋心を止められないことの比喩です。

 

(※2)And in the end, if I don't make it on the list
最終的に僕がリストに載ってなかったら
Would you sneak me a wristband?
入場用のリストバンドをこっそり渡してほしい
⇒he uses this concept to metaphorically convey that if he is for whatever reason not ‘allowed in’ to wherever he may be talking about, that they want someone to essentially sneak them in to that place.
 自力で『ヘブンズゲートをたたく/こえられそうにない』=『君との将来を手に入れられなさそう』なら
 この覚悟に寄り添って君も汗をかいてくれ、君も僕のこと好きやろ、お願い、というメタファーです。

 

(※3)Give me a boost, a boost over heaven's gate, yeah
天国への扉を超えられるよう、僕の背中を押してほしい
⇒ this suggests that for whatever reason he feels as though they are not righteous or good enough of a person to be allowed inside of heaven on their own, and that they need to – in essence – sneak in.
  苦労しすぎてきた大変な2人、ずっと一緒にいるにはさらに努力しないといけないから僕に弾みをつけてほしい、愛し続けてくれというメタファー表現ですね。
=================

 

this song is very high on my list of "songs i'd dance to with my babe at the end of the world", leo.

 

2022/10/07 royalpain

13:17