Seize the day

悟りの境地で鬼ダンス

【和訳】「Get Busy Living Or Get Busy Dying (Do Your Part To Save The Scene And Stop Going To Shows) 」 Fall Out Boy

「Get Busy Living Or Get Busy Dying (Do Your Part To Save The Scene And Stop Going To Shows) 」 Fall Out Boy 和訳


youtu.be

                          • -


This has been said so many times that I'm not sure if it matters
なんてことないよくある話なのかもしれない
We never stood a chance and I'm not sure if it matters
僕たちは始まってすらなかった、きっとどうでもいいことなんだ
If you are the shores, I am the waves begging for big moons
君が岸辺なら、僕は大きい月を揺らす波(*1)
I’m mailing letters to addresses in a ghost town
僕はゴーストタウンへ手紙を書くところだ(*2)
(your secret's out)
君の秘密は暴かれる


I know this hurts, it was meant to (it was meant to)
最悪なやり方だって分かってるけど、こうなる運命だった
Your secret's out and the best part is it isn't even a good one
君の秘密は暴かれるんだ、一番ましな部分でさえまともじゃない
And it's mind over (you don't don't) matter
君は気にもしてなくても僕の心は限界を見てる


This has been said so many times that I'm not sure if it matters
なんてことないよくある話なのかもしれない
But it must be said again that all us boys are just screaming
バンドにいる男は注目されるためにマイクに向かって叫ぶだけだと思われてるけど
Into microphones for attention
これは何度も語られるべきなんだ
Because we're just so bored
僕たちはただただ退屈だから
We never knew that you would pick it apart, oh
君がこの物語を滅茶苦茶にするなんて思わなかった
I'm falling apart to songs about hips and hearts
「体と心についての歌」に僕は心を痛めてる
(your secret's out)
君の秘密は暴かれる


I know this hurts, it was meant to (it was meant to)
最悪なやり方だって分かってるけど、こうなる運命なんだ
Your secret's out and the best part is it isn't even a good one
君の秘密は暴かれるんだ、一番ましな部分でさえまともじゃない
And it's mind over (you don't don't) matter
君は違うけど僕の精神は限界を見てる


I used to obsess over living,
今までは生きることに取り憑かれてきてた
Now I only obsess over you
今は君だけに取り憑かれてる
Tell me you'd like boys like me better
僕一人より他の男たちが良いなら言ってくれ
In the dark lying on top of you
僕も確かに暗闇で君の上に横たわっていたのに(*3)
This has been said so many times that I'm not sure if it matters [x4]
なんてことないよくある話なのかもしれない


[Talking:]
From day one I talked about getting out
君に深入りした時からこうなる気がしていた(*4)
But not forgetting about
でも今はもう覚えてすらいない
How my worst fears are letting out
どうやって僕の恐れが明るみになったのか(*5)
He said why put a new address
なぜ新しい誰かを探すんだと誰かが言っていた
On the same old loneliness
過去感じた孤独を味わうだけなのに
When breathing just passes the time until we all just get old and die
僕たちが歳をとって死ぬまで呼吸することがただの時間の経過なら、
Now talking's just a waste of breath
今話している行為すら呼吸の無駄だ
And living's just a waste of death
なら生きることは死の無駄遣いだ
And why put a new address
ならなぜ新しい誰かを探すんだ
On the same old loneliness
過去感じた孤独を味わうだけなのに
And this is you and me
君と僕しかいない
And me and you
僕と君だけ
Until we've got nothing left
僕たちが全て失えるまで

                                                                              • -

(*1)
If you are the shores, I am the waves begging for big moons
君が岸辺なら、僕は大きい月を揺らす波

 ⇒海に反射して浮かんでいる月が、波のせいで実際の月よりも大きく揺れていて、岸辺まで迫ってきている=この描写の通り「僕」は「君」にもう一度会いたいと思っている

(*2)
I’m mailing letters to addresses in a ghost town
僕はゴーストタウンへ手紙を書くところだ

  ⇒結局結ばれることのない「君」を傷つけたい。なので「君」の秘密(二人の関係)を手紙やメールにして、二人に近しい誰か、友人に送りつけてバラそうとしたけどできなかった

(*3)
In the dark lying on top of you
僕は暗闇で君の上に横たわっていたのに

  ⇒体の関係についての比喩

(*4)
From day one I talked about getting out
君に深入りした時からこうなる気がしていた

   ⇒二人の関係が始まった時から、すでに終わる覚悟ができていた

(*5)
How my worst fears are letting out
どうやって僕の恐れが明るみになったのか

   ⇒僕の恐れ=彼女を失うこと




                          • -

意訳になりました。タイトルはかの有名な映画「ショーシャンクの空に」の一台詞に由来します。
「必死に生きるか必死に死ぬか(役割を果たしてシーンを見て、ショウに行くのはやめろ)」という曲名です。鬼長い、だがそれがこの時代のFOBの特色。

この曲が収録された「フロムアンダーザコークツリー」は2005年発売なので、ちょうど10年前に発表された計算になります。
中1の頃にさほど意味も分からず聴いていた歌が、21歳の今の自分の心を掴み直していることにただ驚いています。作詞者であるFOBのベーシスト・ピートウェンツ、私は本当に敬愛していて大好きなのですが、このような嫌味を含んだ苦しい恋愛観について書かせたら彼の右に出るひとは英語圏にはいないんじゃないかなと思います。
ネット上でこの曲の和訳が一つも出回っていない!ということもあって、彼のセンスや世界観を1ミリも崩したくない思いで訳しました。
和訳が難解なことでも有名なFOBですが、、いや~~原文英語のままでも十分ロマンチックですね。
和訳にしてもなお注釈が必要になるなんて。

歌詞に芥川賞はございませんか。

FOBが存在する時代に生まれてきて良かった。許せないものしかないこの世界で唯一心を許せるもののひとつです。



2015/06/12 royalpain

4:12